About (eng)

Подведение итогов (5-ый сезон)

Краткое подведение итогов трансляции русской версии 5-го сезона мультипликационного сериала My Little Pony: Friendship is MagicДружба – это чудо»)

Контакты

(Вам есть что нам сказать?)

Информация

Итоги

В апреле 2016 года на телеканале «Карусель» состоялась премьера русской версии 5-го сезона мультсериала «Дружба – это чудо». Всего полгода прошло с момента завершения трансляции предыдущего сезона, однако за этот период в производстве локализованной версии произошли серьёзные изменения. Сменилась студия дубляжа, и в качестве заказчика теперь выступает «ВГТРК».

К счастью, вопреки опасениям, это не повлекло за собой значительного снижения качества работы, однако до прекрасно исполненного 4-го сезона результат всё равно не дотягивает.

Наиболее значительным образом произошедшие изменения затронули актёрский состав русской версии – на смену Елене Чебатуркиной пришла Лина Иванова, а Евгения Вальца сменил Олег Вирозуб. Лина небезуспешно пытается найти свой подход к Радуге (и к большинству второстепенных персонажей, которых она озвучила), а вот с голосами Пинки Пай и Принцессы Селестии дела обстоят не так однозначно. Уровень, продемонстрированный Еленой Чебатуркиной при их озвучании, остаётся для Лины пока недостижимым. Но хочется верить, что голоса и этих персонажей со временем ей покорятся, благо все предпосылки для этого есть. Олег Вирозуб весьма органично заменил Вальца на его ролях. Отдельно стоит упомянуть о наблюдающихся периодических подменах актёров озвучания на одну-две реплики, что может являться следствием необходимости выполнить работу в кратчайший срок.

В работе авторов русского текста также заметны изменения – перевод стал несколько смелее, позволяя себе такие выражения, как «круто», «классно», «обалдеть», «отпад», «тусовки», «обнимашки» и пр. Подобного в предыдущих сезонах старались избегать, что нередко ставилось в укор переводчикам. Но грамотное и уместное использование этих выражений делает язык менее пресным, оживляет его, зачастую придавая сказанному большую эмоциональную (а порой и смысловую) глубину, заложенную создателями оригинальной версии. При этом очень важно не скатиться к бездумной (и безосновательной) погоне за современным лексиконом. Всего должно быть в меру, порой достаточно просто перевести «cool» как «круто», а не «хорошо», и это уже положительным образом скажется на формировании задуманного создателями образа персонажа.

Хорошо, что в переводе наблюдается преемственность. Имена основных персонажей (и названия большинства локаций), в сравнении с их вариантами в предыдущих сезонах, остались почти нетронутыми (за исключением ударений в ряде случаев, например в именах Кад`энс, Оп`ал). Некоторые фоновые и третьестепенные персонажи лишились своих адаптированных имён. Так, например, Свирл Бородатый сменил имя на Старсвирл (ориг. Starswirl the Bearded), а канцлер Твердолоб стал Пудингхедом (ориг. Chancellor Puddinghead). Праздник «Hearth's Warming Eve» превратился из «Дня горящего очага» в «Сердцегрев», что может свидетельствовать о недостаточной внимательности переводчиков, подобравших перевод к созвучному слову «heart» («сердце») вместо исходного «hearth» («камин», «очаг»).

Литературный перевод текстов в целом выполнен на неплохом уровне, однако непостоянство качества от эпизода к эпизоду всё-таки заметно. Вероятно, сказались всё те же сжатые сроки. Присутствуют досадные ошибки и неточности, но, к счастью, не в таком количестве (и не такие серьёзные), как в печально известном 1-м сезоне. Из наиболее серьёзных можно выделить: неверный род или местоимения неверного числа при обращении к персонажам («Похоже ты прав» при обращении к Скуталу, эпизод «Блум и тень»; «Что они делают?», хотя в ориг. «What is it doing?» речь шла о единственном существе Тантабасе, эпизод «Снятся ли принцессам волшебные овцы»), перепутанные имена персонажей («Малышка Эпплджек обожала смотреть...», хотя речь, в действительности, шла об Эпплблум, эпизод «Братский фестиваль»), неверно переданный смысл фразы («А что ты сказала?», хотя ориг. «Say what now?» отражает изумлённое состояние персонажа и несёт вполне определённое значение в духе «Чего, чего?» или удивлённого «Что ты сказала?», эпизод «Снятся ли принцессам волшебные овцы») и некоторые другие.

Всяческих похвал заслуживает стремление авторов русского текста сохранить игру слов (хоть и не все подобные моменты были надлежащим образом обыграны). Удачными можно считать, например, натужные попытки Дискорда вспомнить имя Три Хаггер («Три... как там?... Три поросёнка?», эпизод «Заводи новых друзей, но не забывай Дискорда»). Радует также адаптация некоторых фразеологических оборотов, идиом, использование присказок в речи семейства Эппл.

Сильной стороной русской версии всегда были песни. С некоторой натяжкой это утверждение осталось справедливым и в отношении 5-го сезона. По субъективному ощущению работа над песнями (и сведением звука в целом) стала менее кропотливой, без хора, иногда словно невпопад, порой с хромающим слогом или рифмой (в этом плане больше всего не повезло, пожалуй, «Light of Your Cutie Mark» из эпизода «В поисках утраченного знака»). Но исполнительницы (и исполнители) делают всё возможное, чтобы на своих плечах вынести эту непростую ношу. К величайшему сожалению, впечатление подпортил моно звук в трансляции некоторых эпизодов (в т.ч. и с музыкальными номерами), но есть надежда, что этот досадный просчёт будет исправлен при последующих повторах сериала.

На протяжении последних лет мы внимательно следили за развитием русской версии сериала, демонстрировавшей прежде планомерный качественный рост от сезона к сезону. И хотя планка, заданная 4-м сезоном, осталась непокорённой, в то же время не произошло и скатывания до уровня сезона 1-го, вызвавшего в своё время волну негативных отзывов. Ошибки прошлого не нужно забывать, на них нужно учиться. Новые создатели русской версии без сомнения смогут извлечь из этого полезный опыт, будь на то их воля.

Но несмотря на все недочёты, коллектив новой судии можно смело поздравить с неплохим в целом стартом.

Остаётся лишь пожелать, чтобы работе над следующими сезонами отводилось больше времени. Это пойдёт русской версии только на пользу, поможет искоренить недочёты в переводе и звукорежиссуре, а вновь присоединившимся к коллективу актёрам – лучше вжиться в свои роли. Задел же для по-настоящему выдающихся результатов (на этот раз без каких бы то ни было оговорок) у создателей русской версии есть. Хочется верить, что они обязательно проявят себя в будущем. Успехов в работе над следующими сезонами!

С уважением,
http://www.ponypetition.ru,