About (eng)

Подведение итогов (4-ый сезон)

Краткое подведение итогов трансляции русской версии 4-го сезона мультипликационного сериала My Little Pony: Friendship is MagicДружба – это чудо») и полнометражного мультфильма Equestria Girls – Rainbow Rocks
Девочки из Эквестрии. Радужный рок»)

Контакты

(Вам есть что нам сказать?)

Информация

Итоги

В сентябре 2015 г. на телеканале «Карусель» завершился премьерный показ русской версии 4-го сезона сериала «Дружба – это чудо» (18 сентября), а также полнометражного фильма «Девочки из Эквестрии. Радужный рок» (19 сентября).

Работа в этот раз была проделана большая и качественная. Свидетельство тому – довольно многочисленные хвалебные отзывы поклонников сериала.

Это уже не просто шаг в нужном направлении, а рывок. Несколько повзрослевшие голоса главных героинь (отдельного упоминания заслуживает Ольга Шорохова, небезуспешно пытающаяся найти правильный подход к образу Эпплджек), в целом качественный перевод и адаптация текста, традиционно прекрасное исполнение песен, больше локализованных титров (хотя список работающих над русской версией актрис и актёров не помешал бы и самому сериалу, а не только «Радужному року»). Это именно тот уровень, с которого стоило начинать работу над первыми сезонами.

Недостатки, безусловно, тоже есть, но в этот раз их можно пересчитать по пальцам. Исправление их не должно составить большого труда, однако может самым положительным образом сказаться на общем впечатлении от работы.

Немного более внимательная вычитка и редактура русского текста помогут избавиться от странностей в виде плохо (и неграмотно) построенных фраз, например: «Скорпан попытался убедить своего брата отказаться от своих планов, но когда Тирэк отказался, Скорпан предупредил нас о его намерениях» (да, Тирэк действительно «отказался отказаться», эпизод 25 «Королевство Искорки, ч. 1»); «... в квартете Пони-тонза», «Пони-тонз будет счастлив выступить на церемонии» (словно «Пони-тонз» это имя персонажа, а не название музыкального коллектива, эпизод 14 «Ванильная пони»).

Присутствуют (правда в значительно меньшем количестве, нежели в предыдущих сезонах) и ошибки перевода: «Если бы у тебя не рябило в глазах, эта чушь с модным показом меня бы тоже нечему не научила» (довольно бессмысленная фраза Эпплджек, которая в оригинале не лишена смысла и звучит не так вызывающе по отношению к Радуге: «Now, don't you fret, Rainbow. This fashion show nonsense wouldn't help me learn nothin' either», эпизод 21 «Экзамен на раз, два, три!»); «– Ну наконец-то догадалась!; – “Наконец-то” – это слишком долго» (ориг. «– You'll figure it out eventually; – Eventually isn't soon enough!», Искорка, в действительности, ещё не догадалась, ей это только предстоит, эпизод 2 «Принцесса Искорка, ч. 2»). Прокралась подобная досадная ошибка и в «Радужный Рок»: фраза Радуги «What do you say we do “Awesome As I Wanna Be”?» превратилась в «Как насчёт того, чтобы сыграть так, чтобы мне понравилось?», хотя речь в оригинале шла о песне с названием «Awesome As I Wanna Be» («Нравлюсь я себе такой»).

Не помешает и более ответственный подход к звукорежиссуре, вызывающей определённые нарекания в некоторых эпизодах сериала, особенно в песнях (слышимая невооруженным ухом перекомпрессия, провалы в частотах).

Как уже отмечалось, исправление подобных недочётов в будущем способно поднять планку качества проделанной работы ещё выше.

Отрадно, что улучшение практически всех аспектов локализации от сезона к сезону является закономерностью. Ещё чуть-чуть, и уровнем официальной русской версии можно будет заслуженно гордиться. И эта цель уже не кажется такой недостижимой, как в самом начале пути.

Спасибо творческому коллективу, причастному к локализации, за проделанную работу: переводчикам, редакторам, режиссёру дубляжа и, конечно, всему актёрскому составу. Успехов в работе над 5-м сезоном. Так держать!

С уважением,
http://www.ponypetition.ru,