Итоги
27 декабря 2013 года на телеканале «Карусель» завершилась трансляция русской версии 3-го сезона сериала «Дружба – это чудо». В целом, качество работы сохранилось на прежнем, заданном ещё 2-м сезоном, достаточно неплохом уровне.
Отсутствие серьёзных ошибок перевода, локализованные вступительные титры и хорошая адаптация (как по лирике, так и по исполнению) песен характеризуют проделанную работу с лучшей стороны.
Из самых значительных промахов перевода можно отметить несклоняемого «короля Сомбра» из премьерных эпизодов «Кристальная империя», напрочь отсутствующую «салатную» игру слов Пинки в 4-м эпизоде «Плохое яблоко», признание Искорки о «двойнике» Радуги в 5-м эпизоде «Магическая дуэль» (что, идя в разрез с сюжетом, явным образом раскрыло хитрый план Искорки), «не верящую» в колёса Трикси оттуда же (хотя она им «не доверяла», «do not trust wheels»), потерянную шутку Спайка «Am I right or am I righ?» из 8-го эпизода «Только для любимцев», яблочные «пончики» из 9-го эпизода «Слёт семьи Эппл» (хотя это было чем-то более похожим на, скажем, блинчики), «ученицу» Селестии Эпплджек оттуда же (хотя она её «скромная подданная», «humble subject»), потерянную шутку «bad news – good news» из 10-го эпизода «Спайк к вашим услугам» (в которой зачем-то эти самые «плохую» и «хорошую» новости поменяли местами), вывалившуюся из контекста «Ложки, вилки, пудинг в морозилке» Пинки из 12-го эпизода «Игры, в которые играют пони».
Периодически переводчики даже баловали нас такими (уместными) перлами как «Ржунуэль» (12-й эпизод «Игры, в которые играют пони»), «работа на каменоломне за еду», «работай языком или амулетом», «Великая Кающаяся Трикси» (5-й эпизод «Магическая дуэль»), «Быть мне хрустящим яблочком», «Пинки-пад» (3-й эпизод «Слишком много Пинки Пай»), а также упоминаниями характерных для специфики сериала терминов вроде «табун» («И вы за этим пришли всем табуном?»).
Радует тот факт, что стала наблюдаться последовательность переводчиков в выборе тех или иных названий и имён собственных, встречаемых в сериале, и раз сделанный выбор уже не меняется с течением эпизода и сезона в целом (например, «Яблочная Аллея», «древесные волки»).
Актёрская работа так же обошлась без серьёзных недочётов: неправильные (или эмоционально «недожатые») интонации, конечно, присутствовали, но не в такой степени, чтобы сильно портить общее впечатление.
С песнями всё уже традиционно на достаточно высоком уровне. Как с лирикой, так и с исполнением. Есть как менее удавшиеся песни (с вымученными или напрочь отсутствующими местами рифмами), так и почти идеальные. Большое количество положительных отзывов собрала русская версия песни «Raise This Barn» («Наш амбар», эп. «Слёт семьи Эппл»), а так же «Celestia's Ballad», не смотря на присутствующие проблемы с рифмой («Баллада Селестии», эп. «Загадочное волшебное лекарство»). Отличное исполнение и лирику демонстрирует так же коротенькая, но проникновенная «I've Got to Find a Way» («Но как сумею я...», эп. «Загадочное волшебное лекарство»). Менее удачно всё сложилось для «Babs Seed» («Бэбс Сид», эп. «Плохое яблоко»). Остальные песни не лишены своих недостатков, но всё равно достаточно хороши.
Несколько подкачала в этот раз работа звукорежиссёра, демонстрирующая порой досадные технические промахи (не выверенный по уровням громкости звук на стыке песни с остальной частью эпизода, заниженные уровни голосов в песнях, пробившаяся на фоне реплик одного персонажа посторонняя речь, лишняя реплика диктора «Продолжение следует» в 4-м эпизоде «Плохое яблоко»).
Таким образом, проблемы локализации в значительной степени сместились с качества работ переводчиков и актёров в техническую область.
Наиболее удавшимися эпизодами русской версии 3-го сезона можно считать следующие: «Неспящие в Понивилле», «Загадочное волшебное лекарство», «Перевоспитание в доме Флаттершай», «Магическая дуэль», а также «Спайк к вашим услугам», «Только для любимцев».
Кроме того, вышедший в эфир телеканала «Карусель» 5 января 2014 года полнометражный мультфильм «Девочки из Эквестрии» так же демонстрировал достаточно хороший уровень работы (особенно в отношении песен). К достаточно серьёзным промахам можно отнести ошибку перевода шутки Пинки Пай и Эпплджек про слово «nervicited» («радолнуюсь»), в завершении которой слово «word» («слово») было переведено как созвучное ему слово «world» («мир»), что полностью лишило шутку изначального смысла (ориг. «You do realize that's not a real word, right?» – «Ты ведь понимаешь, что это не реальный мир?»). А также некоторая непоследовательность в отношении понятия «руки, выразившаяся в том, что выражение «взять себя в руки» в мире пони есть, но никто не знает, что такое, собственно, «руки».
В заключении остаётся лишь (как и в прошлый раз) пожелать творческому коллективу, причастному к работе над локализацией, не сбавлять оборотов, принять меры по исправлению технических проблем и ни в коем случае не снижать планку качества проделанной работы!
С уважением,
http://www.ponypetition.ru,