Благодарственное письмо
30 января 2013 г. на телеканале «Карусель» завершился показ официальной локализованной версии сериала «Дружба – это чудо». Прошёл год с момента премьерной трансляции русской версии 1-го сезона, и чуть менее года с момента составления Открытого письма. Интерес к русской версии, какой бы она ни была противоречивой, желание и надежда получить в лице официальной версии эталон качественно проделанной работы по переводу, адаптации и озвучке (иным словом, локализации) не угасали.
Изменилось ли что-нибудь по прошествии года в подходе к работе над сериалом и качестве проделанной работы? Да. Были ли услышаны требования и пожелания русского сообщества поклонников? В определенной степени. И мы благодарны за это причастным к работе над локализацией сериала людям и творческому коллективу. Но обо всём по порядку.
Самым главным аспектом локализации, к которому было приковано наибольшее внимание поклонников, явился, конечно же, художественный перевод, вызвавший столько нареканий в 1-м сезоне. Неграмотно построенным фразам и искажению смысла не место в мультсериале о дружбе, несущем ценный нравственный урок и призванном воспитывать лучшие качества в своих юных поклонниках. К счастью, большая часть этих недостатков осталась в прошлом, и на протяжении всего 2-го сезона чувствовался более ответственный подход к работе переводчиков. Разумеется, перевод не всегда может совпадать с некоторым фанатским «идеалом» (справедливости ради стоит отметить, что определенные моменты перевода полностью совпадали с избранными вариантами поклонников сериала: например, дразнилка Флаттершай из эпизода «Ураган Флаттершай», некоторые куплеты песни «B.B.B.F.F.» («С.Б.Д.Н. – Старший Брат Друг Навсегда») из эпизода «Свадьба в Кантерлоте, ч. 1»), но, по крайней мере, он стал грамотным, связным и правильно передающим смысл (в подавляющем большинстве случаев). В стихах персонажей наконец-то появилась рифма (что самым благотворным образом сказалось на таких персонажах, как Зекора и Айрон Вилл), исчез недопустимый дословный перевод идиоматических выражений и фразеологических оборотов (впрочем, попытки подобрать эквивалентную замену в русском языке, к великому сожалению, далеко не всегда заканчивались успешно). Одинаково звучащие фразы и выражения стали, наконец, переводиться одинаково хотя бы в пределах эпизода, что позволило сохранить большое число основанных на этом шуток (таких как, например, «Это! Самое! Страшное!» Рарити из эпизода «Нулевой урок»). Чувствуется более творческий подход к адаптации названий эпизодов, в них перестали встречаться спойлеры.
Крупные ошибки стали исключением, а не правилом. В качестве примера наиболее досадных промахов следует привести фразу Эпплджек из эпизода «Новорожденные пони»: «Как определить, кто из близнецов пегас, а кто единорог», сказанную по отношению к малышам пегасу и единорогу, лежащим прямо перед Эпплджек (ориг. «Now how in thunderation is one of them twins a pegasus and the other one a unicorn?» – «Как же, разрази меня гром, получилось, что один из близняшек пегас, а другая – единорог?»), а также заключительную мораль эпизода «Ураган Флаттершай», произнесённую голосом не того персонажа (в оригинале мораль усвоила Флаттершай, в русской версии – Радуга; справедливости ради стоит отметить, что сама мораль при этом не пострадала), и неозвученную реплику принцессы Луны из эпизода «Свадьба в Кантерлоте, ч. 1» («Rest, my sister. As always, I will guard the night»). К числу промахов работы со звуком следует отнести также голос диктора, который зачитывает вступительные титры и перекрывает основную звуковую дорожку эпизода, заглушая порой речь персонажей. Большинство шуток, основанных на игре слов, по-прежнему становятся частично или полностью утерянными (даже в тех случаях, когда подобрать русскую адаптацию, казалось бы, не составило и труда). Одним из главных сдерживающих факторов дальнейшего повышения качества перевода осталась, как и прежде (хоть и несколько ослабленная, но всё же сохранившая своё влияние) «мягкая» цензура (отдельно отмеченная в тексте Петиции), единственным результатом которой явился менее эмоциональный и более пресный текст перевода, что негативным образом сказалось на характере многих персонажей, в особенности Радуги.
Актёрский состав, который только к концу 1-го сезона начал раскрывать весь свой потенциал, во 2-м сезоне проявил себя с лучшей стороны. Больше удачных попаданий в интонации персонажей оригинала, порой превосходная передача эмоций. И что наиболее важно, голоса персонажей стали более взрослыми, чего так не хватало в 1-м сезоне (особенно в самом его начале). Голос Радуги стал, наконец, подходить ее персонажу (таким образом, пополнив копилку удачных голосов актрисы, замечательно озвучившей таких различных по характеру персонажей, как Пинки Пай и принцесса Селестия). Голос Спайка, вызывающий нарекания на протяжении всего 1-го сезона, также звучал менее детским в большинстве эпизодов. Мужской состав пополнился новым актёром озвучания, чей голос идеально подошёл его персонажам (в частности, Фэнси Пэнтсу и Шайнингу Армору). Таким образом, качество озвучки персонажей мужского пола стало ещё выше, хотя и в первом сезоне оно было превосходным. Несмотря на досадную смену актрисы озвучания Рарити, новая актриса старается подойти своему персонажу, неплохо справляясь с передачей её манеры речи и эмоций (хоть, может быть, ей и не достает пока той взрослости в голосе, которую приобрели остальные персонажи). Кроме этого, она неплохо справилась с озвучкой принцессы Луны и замечательно – Королевы оборотней (более известной фанатам под именем Кризалис).
Как всегда на высоте исполнение песен, в то время как стихотворному переводу некоторых из них стоило уделить больше внимания. В целом, в этой области также наблюдается прогресс в сторону ещё большего повышения качества. Наиболее удачными как по адаптации текста, так и по исполнению можно считать русские версии песен «This Day Aria» («Ария этого дня», включая репризу, эп. «Свадьба в Кантерлоте, ч. 2»), «B.B.B.F.F.» («С.Б.Д.Н. – Старший Брат Друг Навсегда», включая репризу, эп. «Свадьба в Кантерлоте, ч. 1»), «Becoming Popular» («Пример для пони», эп. «Пони из высшего общества»).
Отдельно стоит остановиться на еще одной наметившейся во 2-м сезоне тенденции, которую, вероятно, многие поклонники воспримут весьма положительно. Хотя в Петиции намеренно не затрагивался спорный вопрос о переводе и адаптации имён, он является одним из наиболее остро стоящих среди поклонников мультсериала, знакомых с оригиналом. Практически все новые персонажи 2-го сезона не имеют переведённых или адаптированных имён в русской версии. Часто от этого страдает смысл, заложенный авторами сериала в «говорящие» имена своих персонажей. Безусловно, кто-то решит, что лучше не адаптировать имена никак, чем делать это плохо. Подобная точка зрения, разумеется, имеет право на существование. Но переводчик высшего ранга, все же, должен стремиться передать весь смысл, заложенный автором в оригинал. Выкинув из сериала вместе с говорящими именами часть этого смысла, мы лишаем возможности зрителей всех возрастов, не знакомых с языком первоисточника, в полной мере оценить задумку создателей.
Важно здесь то, что авторы русской версии не оставили без внимания многочисленные просьбы, касающиеся имён персонажей, поступившие в их адрес. Мы, как часть сообщества, конечно, признательны за то, что «глас народа» был услышан. Но, как авторы Петиции, считаем, что русская версия сериала должна быть в полной мере пригодна и для юного зрителя, не владеющего английским языком. Речь, конечно, не идет о дословном переводе имен («Грязно Богатый» – плохая альтернатива Filthy Rich!), но и «Ситерниптрагов» (он же Hayseed Turnip Truck) настоящий переводчик тоже не должен допускать!
Данный вопрос не имеет однозначного решения и, безусловно, заслуживает отдельного и гораздо более подробного обсуждения, выходящего за рамки данного письма. Поразмышлять над этим мы предлагаем в отдельной статье, представляющей мнение части сообщества, выступающей за грамотную и аккуратную адаптацию имён персонажей. Окончательное решение, разумеется, остается за авторами русской версии, на взвешенный подход которых к разрешению этого вопроса мы очень рассчитываем.
Пожалуй, наиболее приблизившимися к идеалу (и сочетающими в себе большую часть вышеперечисленных положительных изменений) можно считать следующие серии 2-го сезона: «Свадьба в Кантерлоте, ч. 1, 2», «Загадочное преступление в поезде Дружбы», «Пони из высшего общества», «Настоять на своем», «Затмение Луны», «Пропажа». Хотелось бы, чтобы доля качественно исполненных эпизодов лишь росла при последующей работе над 3-м сезоном. Студии, переводчикам и актерам дубляжа это, несомненно, по плечу.
Подводя итоги, можно констатировать, что работа вышла на новый уровень качества. К нему прилагаются и новые требования. Их меньше, но они и выше:
- Общее повышение художественной ценности перевода. Главным образом это относится к переводу шуток, идиом, игры слов. Без этих составляющих сериал становится серым, а перевод – незапоминающимся. Можно обратить внимание на украинских коллег – у наших товарищей нет-нет, да и проскочит в переводе яркая искорка: например «Покажи їй, де раки зимують!» или «Не рви на собі гриву» (и таких моментов в тексте перевода украинской версии 1-го сезона гораздо больше, чем было в русской). На дословный перевод некоторых неидиоматических выражений тоже стоит обратить внимание: фраза «under my control» может переводиться «под моим контролем», но Шайнинг Армор всё же был во власти королевы.
- Дальнейшее снижение цензуры. На текущий момент она только мешает раскрывать характеры персонажей, а прославленные психологи и методисты исправляют не то, что надо (вспомним людей и пергамент из предыдущей Петиции – подобные смысловые ошибки, хоть и в небольшом количестве, но присутствуют). Главным образом страдает Радуга: отличный голос не соответствует пресным фразам. Её подруга Эпплджек почему-то часто говорит задумчивым голосом Слонёнка из известного советского мультфильма, хотя актриса явно способна показать и задорную южанку из Техаса. Характер также обесцвечивается переводом: «Не вешай нос!» подошло бы Эй Джей куда больше фразы «Чего такая грустная?», озорное «Hiya!» становится безликим «Здравствуйте».
- Один брони описал ситуацию с именем Filthy Rich’а словом «довандерболтились». С именами и названиями что-то надо делать. А именно – скорее грамотно адаптировать, чем оставлять без внимания или порождать словесных монстров. Вдумчиво, основательно. За редким исключением все имена и названия в сериале «говорящие». Ситерниптрак, Филси Рич, Додж ДжанкЕшон, Апперкраст, Флитфут вряд ли будут понятны русскоязычному зрителю.
Стихотворный перевод. В первом сезоне песни большей частью были переведены неплохо, хотя стихов Зекоры не было совсем. Во втором стихи появились, но в песнях то и дело встречаются неудачные рифмы:
«Я рада помочь тебе, дорогая моя … здесь друг ожидает тебя», «скажу - полюблю», «посмотри – по пути», «Небо – предел! – Небо – это хорошо, я умею летать!» (не рифма, но дословно переведённая фраза бессмысленна) – из песни про питомцев;
«Безвкусный очень – воспитан плохо», «Терять надежду не хотим – Прошу, прошу, ответь нам... Ннет!» – песня про друга для Чирили.
Песня «С.Б.Д.Н. – Старший Брат Друг Навсегда» была почти идеальна (за исключением рифмы «далеко – всё равно») и показывает, что хороший стихотворный перевод возможен.
Если промахи перевода предыдущего сезона можно выставлять в музее с не самой завидной экспозицией, то все перечисленные выше замечания по второму – готовые дополнения «Слова живого и мёртвого» Норы Галь, а эту книгу можно назвать справочником художественного переводчика. Перевод следующего сезона с их учётом – непростая задача, однако результат стоит затраченных усилий.
Сбор подписей под опубликованной ранее Петицией приостановлен не будет – все желающие по-прежнему могут выразить своё мнение по поводу качества проделанной работы. Мы не должны забывать допущенных ошибок, а учиться извлекать из них правильные уроки.
В заключение хотим поблагодарить телеканал «Карусель», ЗАО «Первый Канал. Всемирная сеть» за проделанную работу по локализации 2-го сезона сериала «Дружба – это чудо». За труд и старания переводчиков, актерского состава, исполнителей песен. За все те положительные изменения, которые произошли по сравнению с 1-м сезоном. За то, что прислушались (пусть и не ко всем) нашим требованиям. Надеемся, что эти наметившиеся позитивные тенденции сохранятся и впредь и получат дальнейшее развитие при работе над локализацией 3-го сезона замечательного сериала, тронувшего сердца стольких людей.
С уважением,
представители русского брони-сообщества,
http://www.ponypetition.ru,