Введение
10 октября 2010 г. в эфире развлекательного телеканала «The Hub» состоялась премьера анимационного сериала «My Little Pony: Friendship is Magic».
История вселенной «My Little Pony» насчитывает более 30 лет и объединяет несколько поколений сериалов, игрушек и сопутствующих товаров. До выхода четвёртого поколения («Friendship is Magic») сериал был направлен на аудиторию девочек младшего возраста. Четвёртое же поколение сериала было позиционировано создателями «для семейного просмотра». Но даже с учётом этого талантливый коллектив из компании «DHX» (бывшая «Studio B») и лично Лорен Фауст (Lauren Faust) вряд ли догадывались о грядущей необыкновенной популярности своего творения среди подростков в возрасте от 16 до 20 лет и даже людей более старшего возраста. Согласно результатам социологических исследований (*Статья «Researchers strive to understand brony culture», посвященная социологическим исследованиям феномена брони субкультуры; *Результаты социологических исследований «BronyStudy», *В виде наглядной инфографики, *Исследование Брони субкультуры, проведенное участниками «Know Your Meme»: «Survey of the Brony Subculture»), более 45% из опрошенных 3500 зрителей, выходящих за рамки целевой аудитории, представляют возрастную группу 20-40 лет.
Росту популярности сериала содействовала и первоначальная политика корпорации «Hasbro», активно не препятствовавшая его появлению в свободном доступе в Интернете.
Основным фактором популярности «Friendship is Magic» является высочайшее качество всех его составляющих – от анимации и озвучки до проработанных характеров персонажей и сюжета, что отмечают зрители всех возрастов. Концепция «для семейного просмотра» предполагает наличие в сериале разнопланового юмора, многослойных сюжетов с аллюзиями на реалии современного мира, интересных, зачастую неоднозначных характеров героев. Общий позитивный настрой, нравственные ценности, которые несёт в себе сериал – все перечисленные аспекты обуславливают необычайную его популярность среди различных демографических категорий.
Поклонники сериала старшего возраста, разделяющие его нравственные ценности, сформировали вокруг него сообщество, участников которого называют «Брони» (от англ. bro, brother – брат и pony – пони). Любовь брони к сериалу проявляется в фанатском творчестве разнообразных жанров: изобразительное искусство (Примеры: *http://fruitbloodmilkashake.deviantart.com/art/Heroes-of-Equestria-274722557, *http://crappyunicorn.deviantart.com/art/master-study-Celestia-283570719, *http://kp-shadowsquirrel.deviantart.com/gallery/31048230), скульптура и мягкие игрушки (Примеры: *http://githgulcag.deviantart.com/art/Cutie-Mark-Crusaders-272072218, *http://miki-.deviantart.com/art/MLP-Celestia-and-Discord-Sculpture-283524718, *http://otakusquirrel.deviantart.com/art/Wild-Fire-and-friends-262552984, *http://magnastorm.deviantart.com/art/Derpy-Hooves-II-292126062, *http://jequila.deviantart.com/art/Rainbow-Dash-Plushie-2-280380758), литература (Примеры: *«My Little Dashie», *http://www.fimfiction.net/, *http://stories.everypony.ru/ (русскоязычный проект)), комиксы и иллюстрированные новеллы (Примеры: *http://sorcerushorserus.deviantart.com/gallery/32539544, *http://theinexplicablebrony.deviantart.com/gallery/34535443, *http://gign-3208.deviantart.com/art/The-Chronicles-of-Equestria-The-Era-of-Discord-289950465 (российский автор)), написание оригинальной музыки и ремиксов на музыкальные номера из сериала (Примеры: *оригинальная песня (сюжет из 2-го сезона сериала) «One Last Letter»; *оригинальная песня (сюжет из 2-го сезона сериала) «I remeber»; *оригинальная песня «Loyalty» (посвященная Rainbow Dash); *ремикс песен из 1-го сезона сериала «Party With Pinkie» ; *ремикс песни из 2-го сезона сериала «Love is in Bloom» (российский исполнитель); *русская версия песни «Pinkie’s Brew» из популярной фанатской интерпретации сериала «Friendship is Witchcraft»; *радио «EverFree Radio»; *пополняющаяся коллекция брони-музыки «My Little Playlist» (российский проект); *статья в культовом музыкальном журнале «Rolling Stone», посвященная музыке из сериала и творчеству брони-исполнителей). Творчество затрагивает и отдельных персонажей, и весь мир сериала в целом. Также брони организуют и принимают активное участие в различного рода благотворительных акциях (*Благотворительная организация, созданная брони: «Bronies For Good», *Благотворительный музыкальный альбом Smile!, *Благотворительный музыкальный альбом Seeds of Kindness, *Прошедший в конце апреля 2012 года 24-часовой онлайн-марафон в поддержку благотворительной инициативы одной из актрис озвучания оригинального сериала Maddy Peters (голос Scootaloo) «Inked! Art for Africa», в ходе которого удалось собрать свыше $5000 на продовольственные и гуманитарные нужды неблагоприятных районов Африки: http://travelingponymuseum.com/2012/04/28/24-hour-charity-livestream-starts-tonight-6pm-est/, http://ponyslivenow.com/2012/04/29/success-elements-of-charity-inked-art-for-africa/).
Примечательным фактом является то, что корпорация «Hasbro» и создатели сериала признали факт существования сообщества брони, несмотря на полную неожиданность его возникновения и масштабности. Телеканал «The Hub» регулярно выпускает в эфир рекламные ролики мультсериала, явно нацеленные на старшую аудиторию. Компания «Hasbro» и аниматоры из «DHX» активно идут на контакт с фанатами сериала, сам термин «Брони» был неоднократно использован представителями компаний в отношении фан-базы сериала (Официальный рекламный ролик, вышедший в эфир телеканала «The Hub»: «Equestria Girls»). Некоторые из серий второго сезона содержат в себе прямые отсылки к творчеству фанатов, такие как использование в официальной версии сериала имён второстепенных персонажей, данных им поклонниками сериала, или даже введение в сериал новых второстепенных персонажей, внешний облик которых был целиком создан фанатами.
Письмо
В январе 2012 года состоялась официальная премьера первого сезона сериала в России на телевизионном канале «Карусель», получившего локализованное название «Мои маленькие пони: Дружба – это чудо» (или просто «Дружба – это чудо»). Многие поклонники сериала в России с нетерпением ждали этого события. Присутствовала и определенная доля опасений и здорового скептицизма. Это не в последнюю очередь было связано с тем фактом, что выходу сериала в телевизионный эфир предшествовало издание DVD с третьим эпизодом первого сезона, входящего в комплект некоторых игрушек серии «My Little Pony». По мнению подавляющего большинства поклонников сериала, качество проделанной работы по локализации этого эпизода оставляло желать лучшего, включая перевод, подбор голосов, озвучку диалогов и песен. К счастью, версия сериала, которую выпустили в эфир, значительно отличалась от DVD-версии в лучшую сторону по многим показателям.
Да, безусловно, не всем пришлась по душе и эта версия сериала. По этому поводу было высказано много критики, как исключительно субъективной, так и обоснованной объективной.
Мы, прежде всего, хотим выразить свою искреннюю благодарность всем людям, сделавшим возможным официальный показ сериала в России. Для многих не знакомых с этим замечательным сериалом людей официальная трансляция в телевизионном эфире – единственный способ с ним ознакомиться. Для уже состоявшихся поклонников – это лишний повод пересмотреть полюбившиеся серии первого сезона в новом формате. Без сомнения, премьера сериала в российском эфире рано или поздно должна была состояться, но так получилось, что это событие произошло в пик популярности сериала – в разгар трансляции второго сезона на телеканале «The Hub». Отсюда и пристальное внимание к российской премьере большого числа поклонников, и многочисленные отзывы (прямо скажем, далеко не всегда приятные), с которыми приходилось иметь дело представителям телеканала «Карусель», вряд ли готовым к такому наплыву сообщений от зрителей, выходящих далеко за рамки предполагаемой целевой аудитории. Мы сожалеем обо всех причинённых неудобствах и от лица всех русскоговорящих поклонников сериала приносим свои извинения сотрудникам телеканала «Карусель», актерам озвучания и всем причастным к работе над русской версией сериала людям за обвинения порой в излишне грубой форме по поводу качества русской версии сериала.
Основной причиной недовольства является качество перевода сериала. И крайне несправедливым было бы за многочисленной критикой этого аспекта работы по локализации сериала оставить незамеченными остальные немаловажные составляющие, выполненные на высоком уровне и достойные похвалы. В первую очередь, это работа над песнями, их исполнение. Несмотря на то, что голоса исполнителей песен порой заметным образом отличались от разговорных голосов их персонажей, общее впечатление, которое произвели русские версии песен – очень и очень хорошее (впрочем, не без небольших исключений). Уважения заслуживает и проделанная работа актёров дубляжа, занятых на озвучании локализованной версии. Вызвавший много нареканий на первых порах подбор голосов в конечном итоге оправдал себя благодаря заметному прогрессу со стороны самих актёров, всё больше и больше вписывающихся в роль своих персонажей по ходу трансляции сериала. Отдельно в этой связи стоит отметить, казалось бы, совсем не простую озвучку Пинки Пай, с которой актриса блестяще справлялась на протяжении всего сериала. Также вызывает уважение прогресс, который всего за несколько серий показала актриса Рарити, чей голос и эмоции стали практически неотличимыми от оригинальных. А ведь поначалу озвучка именно этого персонажа вызывала основную критику. Стабильно на высоком уровне на протяжении всего сериала проявляли себя актеры дубляжа, занятые на озвучании персонажей второго плана (за небольшими исключениями – например, Великая и Могучая Трикси). Особенно это касается актёров-мужчин, идеально подходящих своим персонажам как по голосу, так и по отыгрышу эмоций. Нельзя не отметить голос принцессы Селестии – возможно, самый приятный из женских голосов в локализации.
Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.
Крайне печально признавать, что весь потенциал, который был заложен качественным подходом к работе над песнями и дубляжом сериала, был поставлен под угрозу художественным переводом, уровень которого, мягко говоря, является крайне низким. Как следствие, этот потенциал не был реализован в полной мере. В качестве примера можно привести следующие моменты перевода, вызвавшие наибольшие нарекания:
- Дословный перевод идиом, поговорок и речевых оборотов («Hey, sally» – «Эй, Салли», «Whoa there, nelly» – «Смотри сюда, Нелли!»).
- Несогласованные реплики в диалогах и монологах. Например, два раза подряд повторяющееся имя антагониста в первой серии «Ты Лунная Пони, Лунная Пони» из-за того, что в оригинале этот персонаж имел два имени («You're the Mare in the Moon, Nightmare Moon»), а не одно, как в русской версии. В 6-м эпизоде «Хвастунишка» неграмотно построенный деепричастный оборот: обращение Радуги (от лица всех друзей) к Искорке «Победив Трикси, мы зауважали тебя ещё больше» (в оригинале «And after whupping that Ursa's hindquarters we're even prouder») меняет смысл предложения, поскольку «Урсу» победила именно Искорка и заслужила этим больше уважения. Или, например, страдающий от переизбытка одного и того же слова рассказ Пинки (что вызвано отчасти неверной адаптацией оригинального термина «Sonic Rainboom», см. ниже): «...Тогда ты бы знала о легендарной Звуковой Радуге. Когда Радуга набирает максимальную скорость - бу-у-ум! Звуковой удар, и тут же появляется радуга. И Радуга - единственная пони, у которой получается этот трюк».
- Порой крайне неточная передача особенностей характера персонажа, выражающихся в манере речи. Так, например, Эпплджек должна быть свойственна простая манера речи (возможно, даже с некоторым панибратством) с употреблением народных поговорок и присказок, Радуге – более резкая, с употреблением соответствующих характеру «молодежных» слов («крутой», «классный» и пр.). Сюда же отнесем и перевод речи (и озвучку) Зекоры, говорящей в оригинале стихами-поговорками, от которых в русской версии не осталось ровным счетом ничего, что крайне негативно сказалось на передаче характера и особенностей персонажа.
- Некорректный перевод общеизвестных терминов, например, астрономических: Ursa Minor (на самом деле – «Малая Медведица», в переводе – «Урса Младший»), Orion Belt (на самом деле – «Пояс Ориона», в переводе – «Ремень Ориона»), Meteor Shower (на самом деле – «Метеоритный дождь», в переводе – «Метеор-шоу»).
- Ошибки при определении истинных слов как созвучных им и, как следствие, неправильный перевод. Так, упомянутый «shower» превратился в «show», «silk» был заменён на «silver», «everfree» периодически становился «evergreen», фраза «lurks by the store» в русской версии звучала как «запирается в магазине».
- Отсутствие как такового перевода некоторых общеизвестных слов: avalanche (на самом деле – «лавина», «камнепад», «оползень», в русской версии – «аваланч»).
- Смысловые ошибки в сюжетообразующих фразах, затрудняющие передачу мотивации некоторых персонажей (например, мотивация Принцессы Луны в первом эпизоде «Магия дружбы, ч. 1» никак не пояснена, в то время, как в оригинале даётся чёткое объяснение, что Принцессе попросту стало обидно: «But as time went on, the younger sister became resentful») или приводящие порой к полному искажению смысла основного морального урока, которым заканчивается каждая серия. Например, оригинальная фраза из 4-го эпизода «Сбор урожая» «The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it» в русской версии звучала как «Проблема в том, что когда ее просят о помощи, она не может никому отказать», в результате чего вместо урока о том, что «нужно уметь принимать помощь от друзей» дети получают урок о том, что «нужно уметь отказывать в помощи своим друзьям». Схожий пример – неаккуратно переданная мораль 17-го эпизода «Мастер взгляда», прозвучавшая как «Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить». На наш взгляд, подобные ошибки просто недопустимы в такого рода мультфильмах, создатели которых ставили своей целью донести до зрителей младшего возраста ценный нравственный урок. Другим примером искажённого смысла может служить фраза Скуталу из 23-го эпизода «История Знаков Отличия» «You know where we can find a cannon at this hour?», звучащая в русской версии как «Знаешь, где можно достать пистолет в наше время?». В контексте постигшей героев неудачи фраза принимает совсем уж зловещий оттенок, свойственный больше чёрному юмору, нежели детскому мультфильму про дружбу.
- Использование в переводе слов, не соответствующих особенностям описываемого вымышленного мира, как явно, так и неявно. Например, упоминание в сериале про пони людей, рук (например, «дай пять»), пергамента. Стоит заметить, что в оригинале игра слов часто построена как раз вокруг терминов «лошадиной» тематики: «everypony», «Manehattan», «Fillydelphia» и т.д.
- Без конца (от серии к серии и даже в пределах одного эпизода) изменяющийся перевод одних и тех же терминов: Everfree Forest переводится то как «Вечносвободный лес», то как «Вечнозелёный». Также и без того чуждо звучащий русскому уху термин «Звуковая радуга» иногда превращается в «Музыкальную молнию».
- Неуместное изменение рода при обращении к некоторым второстепенным персонажам. Например, обращение Рарити к ее кошке Опал (Opalescence) в 14-м эпизоде «Рожденная для успеха» прозвучало как «Опал, как ты туда забрался?»; обращение к девушке, вызывающей на выход конкурсантов в 16-м эпизоде «Звуковая радуга», прозвучало как «Будь добрым и пропусти кого-нибудь вместо меня».
- Пропущенные и неозвученные реплики (в 23-м эпизоде «История Знаков Отличия» остался неозвученным целый монолог Флаттершай).
- Несоответствие текста изображению на экране (в 22-м эпизоде «Птица Феникс», когда Филомина сидит на статуе-фонтане, главные герои предлагают ей спуститься «с дерева»).
- Прочие, казалось бы, незначительные недочеты, способные, однако, сильно испортить впечатление как уже преданным фанатам сериала, так и новым зрителям. Например, неверное произнесение имени создателя мультсериала Lauren Faust как «Лора Фауст» (вместо «Лорен Фауст»); неизобретательный перевод названий серий, а иногда и попросту вредящий их восприятию: так русское название 22-го эпизода «Птица Феникс» (в оригинале «A Bird in the Hoof») содержит раскрытие непосредственной интриги сюжета всей серии!
Отметим, что практически все описанные выше проблемы свойственны не только сериалу «Дружба – это чудо», но и, к великому сожалению, подавляющему большинству других мультипликационных сериалов, выходящих в настоящее время в российский эфир.
Не совсем понятны причины, по которым допускается столь непрофессиональная работа, оправданием которой никаким образом не может служить нехватка времени и средств. Для настоящего профессионала своего дела просто недопустимы столь явные ошибки, граничащие порой с откровенной неграмотностью!
В связи с этим выражаем свою глубокую озабоченность низким качеством перевода и считаем, что такой подход к работе над сериалом для семейного – и даже детского! – просмотра просто недопустим.
Справедливости ради стоит отметить, что немногочисленные положительные моменты перевода в русской версии всё же имеются. Это происходит тогда, когда переводчики демонстрируют творческий подход к своей работе, стараясь подобрать аналоги зарубежным речевым оборотам (поговоркам, идиомам и пр.) в русском языке, например, «Маша-растеряша», «Не гони лошадей», «С ней каши не сваришь»... Но таких положительных моментов, делающих мультфильм ближе и понятнее русскоговорящему зрителю, к сожалению, очень мало.
Следующим негативным моментом, вызывающим недовольство зрителей, является чрезмерная и необъективная цензура.
Очевидно, имело место ошибочное позиционирование сериала как исключительно детского, вместо «семейного», что привело к утрате львиной доли юмора и смысла, интересных взрослой аудитории. А ведь во многом за это оригинальный сериал и получил столь широкую популярность среди зрителей старшей возрастной группы. «Мягкая» цензура не пошла на пользу сериалу, сделав и без того далеко не самый удачный перевод ещё более сухим и лишённым должной эмоциональной глубины. В качестве наиболее ярких примеров можно привести повсеместную замену слова «крутой» («cool, awesome») и его производных форм на слово «чудесный», что нередко идёт вразрез с характерами персонажей. Особенно это заметно в 5-м эпизоде «Заносчивый грифон». В ряде серий слово «сумасшедший» («crazy, mad») заменено словосочетанием «немного не в себе» и пр. На этом фоне странно выглядят инциденты с отсутствующими даже в оригинале и понятными далеко не каждому ребёнку словами «чирлидер», «папарацци» и упомянутой выше зловещей шуткой про пистолет.
Требования и пожелания
21 апреля 2012 года на телеканале «The Hub» завершился показ второго сезона мультсериала, незадолго до этого был анонсирован третий сезон, премьера которого ориентировочно ожидается осенью 2012 года. Несмотря на все нарекания по качеству локализации первого сезона, мы всё же верим, что русской версии сериала может сопутствовать большой успех – при условии принятия во внимание изложенных замечаний. В первую очередь это касается качества перевода.
В связи с этим обращаемся ко всем лицам, ответственным за производство и выпуск русской версии сериала «My Little Pony: Friendship is Magic» со следующими требованиями и пожеланиями:
- Проводить работы по локализации последующих сезонов сериала (в настоящее время – завершённого второго сезона) с учётом изложенных в этом письме недочётов и замечаний и принятии соответствующих (адекватных) мер по улучшению качества работы. Особенно это касается перевода, вызвавшего наибольшие нарекания. Более строгий контроль качества перевода просто необходим!
- Рассмотреть возможность издания русской версии мультсериала на цифровых носителях (DVD, Blu-ray) для официального распространения в розничных сетях страны с непременным наличием оригинальной (англоязычной) звуковой дорожки и русских (а также, желательно, английских) субтитров. При этом считаем, что наличие оригинальной дорожки является критичным для коммерческого успеха издания среди многочисленных поклонников сериала старшего поколения (по причинам, описанным выше, преимущественно – из-за низкого качества перевода).
Заключение
Сериал «My Little Pony: Friendship is Magic» обрёл небывалую популярность – в первую очередь благодаря очень высокому качеству всех своих составляющих, высокому профессионализму своих создателей, их любви и преданности своему делу. Для поклонников со всего мира, для зрителей всех возрастов он является неисчерпаемым источником творческого вдохновения, несущим заряд любви, добра и дружбы – ценностей, в которых общество всегда нуждалось, но усиленное насаждение которых никогда не приводило к иному результату кроме раздражения. В этом уникальность сериала, и поэтому он заслуживает исключительно качественной локализации – чтобы и русскоговорящие зрители, не имеющие возможности ознакомиться с оригиналом, могли приобщиться к магии дружбы.
Просим вас, выполните работы по локализации «My Little Pony: Friendship is Magic» с качеством, достойным оригинала!
С уважением,
представители русского брони-сообщества
в лице нижеподписавшихся...